![]() He’s almost excessively formal, as this level of politeness is unusual in Undertale/Deltarune. During the survey portion, he uses “ware-ware” - a rather stiff way of saying “we.” He ends his requests with “kudasai” (please) and uses the polite endings desu/masu. On the official Japanese Twitter, he uses the standard/formal pronouns “watashi” for himself and “anata” directed at us. Katakana can add emphasis to words and is sometimes used to ‘translate’ allcaps, so perhaps that’s the reason for it (random katakana words pop up pretty often in Papyrus’s dialogue too, for example). His dialogue is written in an odd way - a mix of kanji and katakana (the typical way of writing is kanji + hiragana, with katakana as needed for loan words, names, etc.). Onto the speech patters of specific characters… I know writing stuff in kana is often done for the sake of kids who might not be able to read difficult kanji, so perhaps it’s supposed to reflect how Deltarune is a more mature game? I don’t know, just spitballing. ![]() I can’t say what this change is supposed to represent. But there’s a shift in the Dark World, where kanji is used liberally by all characters. ![]() Now, Deltarune doesn’t have much kanji…during the Light World segments. The character who uses the most kanji in UT is Chara at the end of genocide. I’ve read that this is a deliberate similarity to the Mother games but I can’t really comment on that. Almost all dialogue is written in kana (hiragana and katakana). One big thing I noticed is differences in amount of kanji as opposed to Undertale. Notes on Deltarune’s Japanese translationĭeltarune’s Japanese translation has some interesting aspects, aside from stuff about pronouns.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |